? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Vladislavis (14 октября 2020 16:32) №2722
    #
Мега опытный переводчик
alex713, нет, я не жалею, что сделал ту девчонку 12-летней, да ещё и сакцентировал внимание на её не-девственности. Я не жалею, что сделал поехавших от запаха древних заговоров своей же матери кошек неспособными связать двух слов. Я не жалею, что почти что перекроил Outlanders. Была бы нужда, я бы сделал так ещё раз. Я учил японский ради работы, которую так и не получил, а не ради идеального следования творческой импотенции японских авторов (хотя, вот я переводил остров - так официальный вроде как перевод содержит не только отсебятину, а ещё и не понял переводчик, что せん там - это диалектическое じゃない). Может, мы теперь найтвардена понизим за то, что позволил себе в одном переводе изменить пресное "надо больше работать" на "переезжай ко мне, я куплю кондиционер"?
Нет, эта ваша выходка с понижением (да, это всего лишь бесполезный статус, но не в этом суть) чисто ради того, чтобы обесценить моё мнение вместо аргументированного ответа не стоит ничего!
SLONEEK (14 октября 2020 14:48) №2721
    #
Ультра опытный переводчик
Владиса разжаловали, Илион отшёл от дел, Найтварден на пенсии...
В эту тяжелую годину, когда на хентайчане царит хаос и кровавый беспредел, а враг уже стучится в ворота, мне, как возможно единственному действующему обладателю высшего звания, придётся взвалить тяжкое бремя власти на свои хрупкие слонячие плечи.
В связи с чем объявляю генеральную слонячью линию партии на ближайшую пятилетку для нижестоящих по званию переводчиков: загружаем побольше нетораре, хардкорчика, трешачков и няшно-красивых монстриков.
Напоминаю, что любое нарушение приказа будет рассматриваться военно-хентайным трибуналом под моим председательством.
alex713 (14 октября 2020 14:08) №2720
    #
Мега опытный переводчик
Vladislavis, я пару раз замечал у тебя сознательные изменения авторского текста, сделанные по своему вкусу, но они касались, в общем-то, мелочей. Того твоего комментария, который привела Хентай-тян, я не видел. Мне кажется, такая позиция входит в противоречие с тем фактом, что ты выучил японский язык. Ведь переводчики японской манги обычно и учат его для того, чтобы точнее сделать русский перевод, обойдя возможные искажения анлейта. А если во главу угла ставить собственное мнение о том, что должны говорить герои, пренебрегая мнением автора, то и анлейта вполне хватит. Получается, что нередко твой перевод, пусть только в отдельных местах, является фактически рирайтом.

Правда, есть много манги, до которой английские переводчики ещё не добрались. Но с таким подходом к делу можно и её "переводить", даже совсем не зная языка. Как это много лет делали известные английские рирайтеры EZ Rewriter и olddog51, на счету каждого из них сотни рирайтов. Про olddog51 известно, что он японского языка совсем не знает.

Авторы, конечно, тоже разные бывают. Если кажется, что автор во многих местах пишет явную чушь, лучше такого автора совсем не переводить.
ObiArt (14 октября 2020 11:56) №2719
    #
Опытный переводчик
WTF, можно же было просто пихнуть звуки из японского оригинала...
WTF (14 октября 2020 10:05) №2718
    #
Мега опытный переводчик
Когда в манге много звуков... и когда я уже подзае**лся, то те звуки которые написаны на чистом былом фоне... я... я... я просто стирал их ... УВАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХАХААХАХАХАХАХАХАХ!!!!!
Karcev (14 октября 2020 08:51) №2717
    #
Переводчик
Очень интересный у вас вышел спор, но я не могу найти общего предмета спора. Переводчик работает над самим произведением, определяя необходимость точного перевода "бредней" автора (не все авторы-гении слова), а администратор видит уже готовый материал в общей массе (справедливо полагая, что серьёзные изменения искажают произведение). Вывод: для переводчика предмет спора- субъективное восприятие читателя, а для администратора- объективное влияние на аудиторию(в т.ч. и молодых переводчиков) и на продукт (мангу) в целом. Вы оба правы, но возводить любой из доводов в абсолют- чревато последствиями. Если переводить всё дословно, то некоторые работы сложно воспринимать читателю. Изменение оригинального текста без контроля, породит волну очень плохих работ(переводчики тоже не все мастера передачи смыла через текст), также оно оставляет место для откровенной халтуры. Давайте искать гармонию!
Bob-of-Rovia (14 октября 2020 08:22) №2716
    #
Переводчик
Vladislavis,
Извиняюсь
Vladislavis (14 октября 2020 08:17) №2715
    #
Мега опытный переводчик
Bob-of-Rovia, вот только не надо переводить тему в другое русло. Но, к счастью, у меня как раз есть пример, как делать такое, в виде каламбура карп-варп в последнем переводе. Так оно выглядит в оригинале:

И как мне срифмовать карпа с золотой головой, иначе чем вообще поменять объект совпадения?
ObiArt, если так сделать, то можно вообще сделать коротенькую табличку, где будут все переводы всех возможных этих дурацких фраз. Что, однообразие захлестнёт? Зато честно и дословно. И дело даже не в культуре, японцы тоже не шибко болтливы в этом плане ИРЛ, дело в том, что визуальное повествование подменяется текстовым.
Bob-of-Rovia (14 октября 2020 02:39) №2714
    #
Переводчик
ObiArt,
Есть ещё классные вещи как игры слов, которые за чистую тупо даже не адаптировать по типу "fuck you?" Когда у нас это будет тупым посылом, а у них это и действие. Ну и тот же говор, когда в английском они просто добавряют окончания или сокращения, которые ну вот никак в некоторых случаях не адаптировать.(находил новеллу, в которой у 1 персонале все "С" были заменены на "Z".)
ObiArt (14 октября 2020 01:45) №2713
    #
Опытный переводчик
Ну, тут уже встаёт более сложный вопрос: а чем ты тогда вообще занимаешься?
По-моему, перевод это больше о переносе смысла оригинала на другой язык. То есть, если автор дал персонажам просто нелепые диалоги о хер-пойми-чем, то в переводе они должны остаться чушью.
Если же это локализация и тупые диалоги в культуре, для которой произведение адаптируются, не являются чем-то нормальным, то можно все заменить на какой-нибудь "ах ох".
Vladislavis (14 октября 2020 01:06) №2712
    #
Мега опытный переводчик
Любой человек с чувством вкуса заметит это. А потом и поймёт, что в отличие от других продуктов японского медиа-ширпотреба, мангу можно привести в божеский вид, и это будет хоть немного похоже на что-то культурно значимое. Хотя бы для полутора анонимусов.
Vladislavis (14 октября 2020 00:58) №2711
    #
Мега опытный переводчик
Хентай-тян, не правы, ну и отлично. Тогда я хочу сразу статус "переводчик". Потому что в тысячный раз переводить то, что ни один нормальный человек в жизни не скажет вслух, я не собираюсь (ладно, я это делаю, но только в заказных переводах, в которых без этого бреда ничего не останется, мои собственные же я делаю как хочу). Кто бы там что ни думал.
Хентай-тян (14 октября 2020 00:50) №2710
    #
Администратор
Долго думала, но все таки решила, что не может ультра опытный писать "статусы" на сайте:

Цитата: Vladislavis
За свою карьеру переводчика я заметил 2 основных проблемы хентая. 1) цензура, тут без комментариев. 2) он пытается пичкать читателя сложными текстами, которые просто не способен выдать человеческий разум при занятии сексом - тут уж проблема японского искусства в принципе, ведь даже при лучшей анимации в мире оно не умеет показывать, лишь рассказывать. Что же делаю с этим я? А просто срезаю тонны ненужного текста как гнойники. Замени 3 предложения о том, как кому-то там член проникает куда-то там на обычное "ах!", и это будет в разы красноречивее всего, что может придумать японский рисовака. Текст должен быть либо максимально ненапряжным, либо действительно по делу.

Новички могут прочитать и подумать, что это нормально, раз ультра опытный так пишет
"Опытный переводчик со своим подходом к переводам" - вот это уже куда ближе к реальности

Срезать углы это нормальное... наверное, многие в том или ином виде могут упростить перевод, но ультра опытный должен быть ультра опытным переводчиком, а не ультра опытным срезателем углов

Ну вот так вот я считаю, возможно я и не права
alex713 (13 октября 2020 21:37) №2709
    #
Мега опытный переводчик
Vladislavis, мне это тоже интересно. Тут, конечно, не армия, от "звания" ничего не зависит. Но почему-то у тебя сразу две звёздочки с погон слетели.
Vladislavis (13 октября 2020 21:28) №2708
    #
Мега опытный переводчик
Кстати, а что у меня со статусом?
Mucopurulence_E (13 октября 2020 15:22) №2707
    #
Мега опытный переводчик
беру [Sanagi Torajirou] Resu no Honkai Kouhen - Childless Woman's Wish 1-2
LegOsi (13 октября 2020 14:59) №2706
    #
Опытный переводчик
Хентай-тян, видео есть только в группе в вк. Желательно залить на какой-нибудь диск и отправить ссылку оттуда?
Хентай-тян (13 октября 2020 06:53) №2705
    #
Администратор
LegOsi,
мне присылайте ссылку и описание)
LegOsi (12 октября 2020 20:43) №2704
    #
Опытный переводчик
Народ, куда скидывать видео, для того чтобы их загрузили на сайт?
ObiArt (12 октября 2020 16:20) №2703
    #
Опытный переводчик
Цитата: Mucopurulence_E
[Poron] Sentou De Hitori Asobi O Suru Otokonoko No Ohanashi

Обожаю этого автора.
Mucopurulence_E (11 октября 2020 17:59) №2702
    #
Мега опытный переводчик
беру [Ayanakitori] Byousoku de Osu Ochi suru InCha na Futanarikko Kanzenban
ищё [Poron] Sentou De Hitori Asobi O Suru Otokonoko No Ohanashi
Nopginer (11 октября 2020 09:09) №2701
    #
Опытный переводчик
Беру delivery от mitsugi
_SDA_ (11 октября 2020 05:41) №2700
    #
Опытный переводчик
Взял Miboujin Elf No Kanrinin-san To H Shichau Hon автор - Ozy
Yanuz (10 октября 2020 19:53) №2699
    #
Посетители
Bob-of-Rovia,
В том же видео - 1:51. "Ё".

Предлагаю на этом и впрямь прекратить это обсуждение. Вероятно, всё зависит от индивидуальных особенностей говорящего.

Сожалею, если кого-то эта тема раздражала. Но, вообще говоря, я согласен с Vladislavis и
SLONEEK.
SLONEEK (10 октября 2020 17:18) №2698
    #
Ультра опытный переводчик
Цитата: RainInDesert
А почему, собственно, подобные обсуждения происходят именно на сайте с хентаем? Я просто сколько обычной манги прочёл, успел повидать кучу опечаток, ошибки в пунктуации, кривой тайп с нечитабельными шрифтами, но почему-то нигде не видел, чтобы кому-то за это что-то предъявляли. Максимум рофлили, но и то безобидно.

возможно, что способствует также интерфейс данного сайта,который позволяет комментировать подробно ошибки каждого отдельного сингла или главы, и можно организовать с удобствами прямой диалог с переводчиками, в отличии от сайтов с мейнстримной мангой, когда выкладывается целый пакет глав, и что-либо подробно разбирать не имеет смысла, особенно на фоне потока комментариев от непритязательных читателей, которые схавают любую халтуру, и остается разве что написать, что переводчики рукожопые олени и плюнуть на это дело.
Vladislavis (10 октября 2020 16:32) №2697
    #
Мега опытный переводчик
RainInDesert, потому что здесь собрались взрослые люди, а не малолетки, которым абы бы как было переведено, лишь бы не читать на английском.

А ещё потому что тут нет такой текучки, как на каком-то readmanga. Тут сформировалось своё сообщество переводчиков со своими загонами.
RainInDesert (10 октября 2020 15:55) №2696
    #
Опытный переводчик
У меня тут вопросик созрел. А почему, собственно, подобные обсуждения происходят именно на сайте с хентаем? Я просто сколько обычной манги прочёл, успел повидать кучу опечаток, ошибки в пунктуации, кривой тайп с нечитабельными шрифтами, но почему-то нигде не видел, чтобы кому-то за это что-то предъявляли. Максимум рофлили, но и то безобидно.
А тут хентай-сайт, где большинство читателей текст просто скипает, но всё должно быть по госту, чтоб запятые все стояли где положено, чтоб переносы делались как надо, и шоб синтаксис был, если не выше, то хотя бы на уровне Льва Толстого.
P.S.: Если что, я ничего против всего этого не имею) Я и сам стараюсь всё хорошо делать, но просто заметил вот эту ситуацию и чёт призадумался...
Bob-of-Rovia (10 октября 2020 15:22) №2695
    #
Переводчик
Yanuz (10 октября 2020 14:30) №2694
    #
Посетители
Цитата: Bob-of-Rovia
Не в обиду, но ради интереса открыл английские видео с ним и они там произносят его через Е, причем некоторые даже больше к И склоняются, по крайней мере на мой слух

А можно ссылку? Не то, чтобы я не верил. Просто поискал фильм про него на английском - услышал и впрямь "Е". Оказывается, фильм делали французы. Американцы, возможно, как раз через "И" произносят. А хотелось бы, так сказать, первоисточник.
Bob-of-Rovia (10 октября 2020 13:26) №2693
    #
Переводчик
Yanuz,
По поводу Черчилля
Не в обиду, но ради интереса открыл английские видео с ним и они там произносят его через Е, причем некоторые даже больше к И склоняются, по крайней мере на мой слух





140.70391654968