? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Link (10 июня 2020 21:03) №2092
    #
Переводчик
34th_squad (10 июня 2020 20:54) №2091
    #
Опытный переводчик
Re:Back, мне уже жаловались на эту же ошибку, там тоже была портативка от XpucT. Похоже, он для уменьшения объёма вырезает из сборки компоненты, необходимые для работы расширений...
Re:Back (10 июня 2020 20:39) №2090
    #
Переводчик
34th_squad, угусь. Вот: Adobe Photoshop 2020 (21.0.1.47) Portable by XpucT
34th_squad (10 июня 2020 20:36) №2089
    #
Опытный переводчик
Re:Back, тоже портативка?
Re:Back (10 июня 2020 20:25) №2088
    #
Переводчик
34th_squad, о господи, спасибо тебе большое, помогло!

upd. ну почти...((((
Re:Back (10 июня 2020 20:22) №2087
    #
Переводчик
Риндера, К слову, то что ты избегаешь переносов, иногда мешает тебе соблюдать форму того-же балона, как в примере:



А если добавить пару переносов, то смотреться будет гораздо красивее и будет соответствовать форме балона. Как-то так:

34th_squad (10 июня 2020 20:17) №2086
    #
Опытный переводчик
Re:Back, порылся в настройках фш и нашёл пункт, который включает расширения:
Риндера (10 июня 2020 20:15) №2085
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Vladislavis, возможно ты ссылаешься на правило, что нельзя отрывать согласные от корня и оставлять их на одной строке с приставкой, например, как в слове "при-сказ-ка"? В слове "преступление" нет приставки, корень "преступ", и, согласно другому правилу, при переносе на стыке двух согласных букву можно отнести либо к одному слогу, либо к другому.

Или я в чём-то ошибаюсь?

Re:Back, я сначала неправильно прочитала фразу (сложнаааа). Потом исправила картинку.
Re:Back (10 июня 2020 19:56) №2084
    #
Переводчик
Риндера,
Кхм... ошибки в балоне не было, там всё-такие имеет место быть слово "награда"

А как по мне, смотрится очень годно. А твой вариант где за перевод отвечает один человек очень влияет на скорость. Нужно иметь ввиду что здесь работает команда как минимум из двух людей над одним тайтлом, что значительно повышает производительность.

Вот собственно что значит работа в команде:


А вот в одном лице такого результата не получится добиться, чтобы это не повлияло на качество, да впринципе я сомневаюсь что в одно лицо можно сделать такое кол-во глав. А когда работает много людей вместе, это позволяет сохранять баланс между скоростью и качеством. Тайпер, конечно-же, тоже может перефразировать текст так, чтобы он хорошо смотрелся без переносов, но это будет отнимать кучу времени, которое можно потратить на другие проекты, а в итоге качество всё-равно не пострадает, ведь перевод/редакт хороший, а кол-во глав в выхлопе получается в несколько раз больше чем работа в одно лицо.

p.s. не каждый хороший переводчик может быть хорошим тайпером, что и аналогично и наоборот.
Vladislavis (10 июня 2020 19:54) №2083
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, хочешь придраться к переносам? Милости просим, давай, я к тебе тоже придерусь. Пре-ступ-ле-ния.
Риндера (10 июня 2020 19:42) №2082
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Цитата: Re:Back
Ну вот вроде как и куча переносов, а текст смотрится очень красиво, хотя можно было бы обойтись без такого количества переносов, но было бы "не красиво"

Кошмар какой :)
Как раз в таких случаях, мне кажется, нужно перефразировать, как-то выкручиваться...
Re:Back (10 июня 2020 18:55) №2081
    #
Переводчик
Цитата: Риндера
Конечно, можно выкрутиться кучей переносов, но тогда текст становится нечитаем.

Ну вот вроде как и куча переносов, а текст смотрится очень красиво, хотя можно было бы обойтись без такого количества переносов, но было бы "не красиво"

WTF (10 июня 2020 18:17) №2080
    #
Мега опытный переводчик
Риндера,
Ну ты сделай специально еще побольше переносов, а то ведь как так, кто-то не согласен с тобой.
34th_squad (10 июня 2020 17:52) №2079
    #
Опытный переводчик
Риндера, *звуки боли*
В таких ситуациях можно и расширить баллон, если место позволяет.
Vladislavis (10 июня 2020 17:38) №2078
    #
Мега опытный переводчик
Риндера, да.
Риндера (10 июня 2020 16:21) №2077
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Цитата: WTF
Сколько манг не читал всё всегда нормально читалась, будь хоть по переносу на каждой строке

pafter (10 июня 2020 13:35) №2076
    #
Переводчик
[Noraneko-no-Tama (Yukino Minato)] Tsuitenai Shoujo Full Color беру a006
WTF (10 июня 2020 11:55) №2075
    #
Мега опытный переводчик
Цитата: Риндера
выкрутиться кучей переносов, но тогда текст становится нечитаем.

Сколько манг не читал всё всегда нормально читалась, будь хоть по переносу на каждой строке
Риндера (10 июня 2020 11:16) №2074
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Re:Back, я сама так же тексты делаю. Придерживаюсь правила, чтобы текст повторял форму облака и было не более одного переноса на облако (с возможными исключениями для больших блоков текста).

Там где у тебя пометка "идеально" я бы постаралась расположить текст в 4 строки, потому что сверху и снизу слишком много пустого места, а слева и справа наоборот слишком мало. Первое "хорошо" сочла бы за "идеально". С остальным согласна :)

Потому и говорю, что если писать тексты в отрыве от баблов, всё будет криво. Конечно, можно выкрутиться кучей переносов, но тогда текст становится нечитаем.
Re:Back (10 июня 2020 10:15) №2073
    #
Переводчик
Риндера, Спасибо, ато долгое время пытался разобраться что к чему).

Ну а я наоборот зачастую часто меняю размер шрифта, сказал-бы почти в каждом бабле. Это потому, что форму текста стараюсь сделать максимально похожую на форму облака(так же часто практикуют всегда прямоугольную форму текста, но мне такой стиль не нравится) что позволяет увеличить размер текста там, где это возможно(но и переусердствовать тоже нельзя) Что очень важно это - не бояться ставить тире, его можно ставить хоть 10 штук в одном бабле, если этого будет требовать форма. Вот несколько примеров:


Конечно-же это лишь один пример, и возможно не самый удачный (в данный момент просто читал как-раз эту манхву), ведь в нём халтура не только по форме текста, но и размер шрифта, НО в целом, это то, что я имел ввиду


upd. если вдруг заинтересует такой стиль тайп-сеттинга, советую посмотреть работы от команды Assley Team, а в особенности где тайпером выступает DAVID, ранее он меня научил такому стилю, но в виду отсутствия большого опыта, я всё ещё не ровня ему. К примеру можешь посмотреть на мангалибе их перевод проекта Система жизни
Риндера (10 июня 2020 09:41) №2072
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Re:Back, выделить текст и нажать стрелку рядом с ником, тогда вставляется цитата.

Спасибо за разъяснения, наверное проблемы крупных масштабов)
Я рассматриваю изменение размера шрифта только в самом крайнем случае (чуть менее крайнем, чем необходимость расширять бабл) — не люблю, когда размер шрифта скачет по всей странице.
Re:Back (10 июня 2020 09:23) №2071
    #
Переводчик
34th_squad,
Re:Back, попробуй сначала какой-то документ открыть.

Не-а, всё равно не подсвечивается.(((


Риндера, зачастую такая проблема решается банально изменив размер шрифта. Да, в твоем случае получается очень годно, когда ты можешь сама редактировать текст так, как тебе этого хочется. Но когда речь заходит о командах, то зачастую они работают не над одним проектом и выпускают много глав в день. На моем личном опыте скажу что когда команда хорошая и делает всё своевременно, то в день можно выпускать по 4-7 глав. (с перерывами на покушать, чай и тд(при наличии в команде переводчика, редактора и эдитора)) Часто команды даже покупают платные главы ради лучших сканов и чтобы была возможность опережать анлейт. Но по настоящему отличных команд на самом деле не так уж и много, к сожалению.

p.s подскажите как вы выделяете желтым: "Цитата: @nickname"
Риндера (10 июня 2020 09:08) №2070
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Цитата: 34th_squad
Риндера, надуманная проблема. Ты, видимо, в команде не работал, где переводчик и тайпер - разные люди (а ещё может быть редактор и сверщик, которым нужен текстовый скрипт).

Ну может и надуманная, но у меня чуть ли не в половине случаев первый вариант перевода не влезает в рамки:

Приходится перефразировать:


Как же вы с этим боретесь?
34th_squad (10 июня 2020 03:19) №2069
    #
Опытный переводчик
Re:Back, попробуй сначала какой-то документ открыть.
Re:Back (10 июня 2020 01:59) №2068
    #
Переводчик
34th_squad, эх, вроде крутой плагин, жаль что у меня даже кнопка расширение не подсвечивается. Для справки: Adobe Photoshop 2020 (21.0.1.47) Portable by XpucT
34th_squad (9 июня 2020 22:45) №2067
    #
Опытный переводчик
Риндера, надуманная проблема. Ты, видимо, в команде не работал, где переводчик и тайпер - разные люди (а ещё может быть редактор и сверщик, которым нужен текстовый скрипт).
Риндера (9 июня 2020 22:07) №2066
    #
Опытный переводчик

💚 Донатер
Автоматизация расстановки текста? Шо за ересь О_О
Как вообще можно писать текст в отрыве от баблов, он же может не влезть, либо строки будут вставать криво и всё это придётся перефразировать, переписывать...
34th_squad (9 июня 2020 15:40) №2065
    #
Опытный переводчик
ObiArt, а я вот уже с трудом вспоминаю, как без него обходился (первую версию я запилил года два назад, чисто для своих). Если привыкнуть, то процесс тайпа ускоряется в разы.

ObiArt (9 июня 2020 14:21) №2064
    #
Опытный переводчик
Цитата: 34th_squad
ObiArt, а что за сборка? Помнишь, откуда брал? Я б хотел запилить универсальную версию, которая везде работает...

Честно, сам понятия не имею. Поставил очень давно и так и не смог найти ее раздачу снова.

UPD: Поставил чистую CC 2020, все работает. Крутая штука, но я лучше дальше буду делать все вручную.
34th_squad (9 июня 2020 14:18) №2063
    #
Опытный переводчик
ObiArt, а что за сборка? Помнишь, откуда брал? Я б хотел запилить универсальную версию, которая везде работает...





161.56888008118